Translate

mercoledì 30 luglio 2014

NINNA NANNA di Brahms

Un bel tramonto per una dolce Ninna Nanna
Prima di iniziare un altro impegnativo piccolo viaggio, è tempo di riposo. Solitamente scelgo un libro di lettura a tema musicale, ma questa volta è necessario un riposo assoluto: un po' perchè continua a piovere più o meno in tutta Italia e si ha poca voglia di uscire e molta voglia di dormire... un po' perchè il nostro prossimo tour sarà molto impegnativo e abbiamo bisogno di recuperare TUTTE le nostre migliori energie... Brahms ci aiuta, perchè è l'autore della Ninna Nanna più conosciuta in tutto il mondo, della quale esistono migliaia di versioni diverse, dai carillon alle orchestre... sono certa che la conoscete tutti, forse alcuni di voi non sanno che è di Brahms... Buon riposo!


La Ninna Nanna di Brahms è, nel catalogo del compositore, l'Op 49, N°4 Wiegenlied in Mi bemolle Maggiore per pianoforte e voce solista: Guten Abend, gute Nacht (Ninna nanna: Buona sera, Buona notte).
Brahms, che come ricorderete amava i bambini, l'ha composta nel 1868 e fa parte della raccolta di Lieder 5 Melodie per voce sola e pianoforte. 

Ecco il testo originale in lingua tedesca:
Guten Abend, gut' Nacht, mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck!'
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht,
Die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies


L'originale per voce e pianoforte in tedesco:


Coro di bambini in tedesco con animazione:

Coro di bambini in italiano:

Nessun commento: